Letter from Alain Chartier to a Prince, July, 1429
Source
Letter from Alain Chartier in original Latin per Quicherat Vol V
from Quicherat, Vol V, p. 131-133
OCR not cleaned
lUostrissime princeps, nuntîus vester Corardus Biruris pridie me convenit; qui se a vobis in Galliam missum [asseruit], ut, cam abbate Saneti Ânlhonii vel archiepiscopo Viennensi (1), quaedePuelladicerentur, litteris impetrare posset; sed neutro horum invento, rogavitme vehemcnter, ut si gratam^ si jucundamrem vobis facere cuperem, bas littei as de Paella conficerem. Ego vero splendore ac magniludiiie vestri commotuSi libenter operam dedi, ne magnarum rernm atqae illuslrium^ et quae tos scire magnopere cupitis^ inanis vesler nuntius vacuusque rediret.
Primum , ut opinor^ cuja sit Puella vultis scire. Si nationem quœritis^ de regno est; si patriam, de Valle Golorum^ oppido quod est pit>pe flumen Meiisœ; parentibus nata qui agricultune pecoribusque Ttcarent. ^tatem pueritiœ iiigressa^ curœ pecudum est posita. Ubi vero duodecimum annum attigit, voce ex iiube nata, sœpetiumero admonita est uti regem adiret regnoque iabenti succurreiet. Sed quum Ânglîci valido exercitUy validis castellis ac bastidiis Âurelianis obsedissenty non admonita tantum fuit Superonim oraculo, verum quoque minis adfecta, quod pœnain gravissîmam hieret uisi raptim ad regem accederet. Interroganti [quomodo] profîcisceretur, quid vel perfectam (2) facere oporteret , responsum est : (c Habita u muliebrideposito^virilem adsumey[et socios] qui te (( concomiteutur ad regem et conducant a capitaheo f< ValIisColorum. Profectaubi sis, et cum regeloquuta, (c fac libères Aurelianis ab obsidione. HInc regem con secrandum Remis adducas ; coix)nato Parisina reddai regnumque restituas.
Non fuit in mom Puella ; capitaneum adiit, comités accépity virilem vestem induit, et ascendens eqanin qnod nasquam antea, iter adgreditur, atque per rura, per castra, per civitates hostiles et média hostimn tela, ipsa încolnmis et sociis salvis omnibas, pro gressa, tandem ubi rex erat advenit. Ât rex, audito adventu Puellœ, perceptoque quamobrem veniat, quidve sefactaram dictitaret, sapientissimi régis consilio usus, neque contemnendam eam , neque admittendam prius statuit , quam experimento adgnosceret quid illa haberet rei bonœ aut malœ , fictum Tel verum, compositum aut pravum. Igitur Puella apud dôctissimos viros, velut in pugnam, in examen addncitur, ubi de multis arduisque rébus humauis ac divinis etîam atque etiam interrogata, niliil nisi egregium et dignum laude respondit; ut non in agris pecudes pavisse, sed in scholis litteras addidicisse deretur. Spectaculumprofectopulcherrimum :fœmina cnm
viris, indocta cum doctis, sola cum multis, infima de summis disputât ! Sed quum rex accepit quibns verbis quave constantia uteretur, accersuM coram sejussit, loquentem audivitdiligenter. Quid loquuta ait, uemo enim est qui sciât illud. Tamen manifestissimum est regem velut Spiritu (1), non mediocri fuisse alacritate perfusum.
Post haec Puella, quum divina arderet prœcepta adimpiere, petiit confeslim sibi dari exercitum quo Aurelianissuccurratjampericlitanti : cui,nequidquam ternie ageretur, negatum principio, tandem est concessum. Quo accepto^ cum ingenti copia victualium Aurelianis concedit. Transenntes sub hostium castri^ tiibil hostile percipiunt; hostes enim velut ex inimicU amici, ex viris mulieres factî aut cuncti ligati manibus forent, victualia in urbem transire œquoaniino patiuntur. Delatis in urbem victualîbus, ipsa caaûa aggrediens , quoddam miraculum est quonam modo^ Tel quam brevi spatio, ceperit Illa, prœsertim quod in medio quasi pontis (1) erectum, ita yalidum erat et tam munitum omnibus rébus ac vallatum, ut, si gentes, si nationes omnium oppugnassent , non tamen posse capi crederetur. Oppugnat demum anmcn , demum allud, ac tertium oppidum , quœ ut erant cti cumamicta fluminibus, plena armatorum et prœsidiis universis, nuHo pacto expugnari posse videbantar* Quœ quidem oppida victa haec bellatrix velut iem-? pestas obruit, ac dehinc audito Ânglicoscumexercito prope esse, exercitmn et aciem ducit in hostes, magno animo invadit. Neque eo remota est quod essent ha^ tes longe numéro superiores. Non potuerunt Anglioi sustinere impetum Puellœ , ita quod victi, in modnm pecudum usque ad unum caesi sunt omnes. Poslbsec pronuntiat non esse ignorandum advenisse tempos quo suscipienda corona régi esset ; eundum ergo Remis : quod muItis,non tantum difficile, sed impossibile yisumest, quippe quod ab hostibus per eas(?)oportàel civitàtes atque locos procedere. Ât ipsae civitates ultro seseregi dabant. Igiturquc ventum est Remis et rex, Puella duce, consecratus est.Caeterum ne longius progrediar et paucis, si possim, alla persInDgaïki : nemo mortalium est , qui si ipsim cogitet, non admiretur, dictis stopeai, fa€ti8 et gfislisy qnœ tam mnlta et mirabilia breri tempore egertt. Sed qiiîd mirnm? Quid enim eorum est qiue habere daces oportet in bellis, quod Paella non habeat? An prudentiam militarem? Habet mirabilem. An fortitadinem? Habet animum excelsnm, superqne omnes. An diligentiam? Vinclt superos. An justitîam? an Tirtntem? an felicitatem? Et his prœter caeteros est ornata. Et si est conflictura cum hoste, ipsa exercitum ducity ipsa castra locat^ ipsa prœlium^ ipsa aciem instruit, et fortiter opéra militis utitur et quam pridem opéra ducis exsequitur. Date enim signo^ bastam rapit, raptam concutit^ vibrât in hostes^ et, tacto calcaribos equo , magno impetu in agmen irruiiipit
Haec est illa quœ non aliuiide terrarum profecta erty. quae e cœlo demissa yidetur ut ruentem Galliam oerrice et humeris sustineret. Haec regem in yasto gnrgite procellis et tempestatibus laborantem in portum et littus evexit, [et] erexit animos ad raeliora sperandum. Haec Anglicam ferociam comprimens^ Galficmii excitavit audaciam y Gallicamprohibuit ruinam, Gatlicum excussitincendium.O yirginem singularem, omni gioria, omni laude dignam , dignam divinis ho Boribus! Tu regni decus, tu lilii lumen, tu lux, tu gloria non Gallorum tantum, sed christianorum omnium. Non Hectore reminiscat et gaudeat Troja, exaltet Grœcia Alexandro, Annibale Africa, Italia Cœaare et Romanis ducibus omnibus glorietur. Gallia eisi ex pristinis multos habeat, bac tamen una Paella contenta, audebit se gloriari et laude bellica cœteris nationibassecoiiiparare, \erum qaoque, si expediet, se anteponere. Hœc suDt quœ de Puella inprœseutiarum aaoui ; quœ si brevius dixi quam forte velitis^ eo factam ezis^ timetis quia si ea fusîus dixissem^ non in litteras, sed.
in librum exiissent. Valete.
Letter from Alain Chartier in French per Champion's Histoire Poetique
https://archive.org/details/ChampionHistoirePoetique1/page/n177/mode/1up
Très illustre prince, Conrad, votre messager, me joignit hier à Bourges; il m’a dit avoir été envoyé par vous en France, afin d’obtenir, de l’abbé de Saint Anthoine ou de l’archevêque de Reims, des nouvelles par lettres de ce qu’on disait de la Pucelle. N’ayant rencontré ni l’un ni l’autre, il me requit véhémentement, si je voulais vous faire chose agréable et plaisante, de rédiger pour vous une lettre au sujet de la Pucelle. Et moi, ému de votre splen¬ deur et magnificence, volontiers jç me suis mis à l’œuvre, pour que votre envoyé ne revint vers vous les mains vides au sujet des grands et illustres événements que vous désirez si vivement connaître.
D’abord, comme je pense, vous voulez savoir d’où vint cette Pucelle. Pour ce qui est de sa nation, elle est du royaume; son pays est Vaucouleurs, ville proche de la Meuse; elle est née de parents travaillant à la culture de la terre et élevant du bétail. En son enfance, on l’employa à soigner les animaux. Et, lorsqu’elle eut atteint sa douzième année, une voix venue du ciel l’admonesta souvent d’aller vers le roi et de secourir le royaume incliné vers sa ruine. Et quand les Anglais eurent assiégé Orléans d’une armée puissante, de forts châteaux et de bastilles, ce ne fut plus seu¬ lement par l’oracle d’en haut qu’elle fut admonestée, mais par menace de très grands châtiments si, promptement, elle ne se mettait en route pour aller vers le roi. A la demande comment elle accomplirait ce voyage, ce qu’elle ferait une fois arrivée, il lui fut répondu : « Quitte tes vêtements de femme et prends habit d’homme; le capitaine de Vaucou¬ leurs te baillera des compagnons pour te conduire vers le roi. Et, dès que tu seras arrivée et que tu auras parlé au roi, tu feras lever le siège devant Orléans. Ensuite tu mèneras sacrer le roi à Reims; et quand il sera couronné, tu le mettras dans Paris et lui restitueras son royaume. » Pas de délai chez la Pucclle. Elle va vers le capitaine, reçoit ses compagnons, prend le vêtement d’homme et, montant à cheval, ce qu’elle n’avait jamais fait, elle se met en route, chevauche à travers champs, châteaux, cités hostiles, armées ennemies, sans au¬ cun dommage pour elle et pour ses compagnons : ainsi elle arriva jusqu’au roi. Or le roi, prévenu de son arrivée et instruit de l’objet de son voyage, de ce qu’elle disait devoir accomplir, se montra prince usant d’un conseil bien sage. 11 résolut de ne pas la rejeter de prime abord, ni de l’admettre avantqu’elle fût examinée pour savoir si elle était chose bonne ou méchante, si ce qu’elle disait était feint ou véritable, ma¬ chiné ou mauvais. Voici donc la Pucelle menée à des hommes bien doctes qui l’attaquent et l’examinent par de nombreuses et hardies questions relativement aux choses humaines et di¬ vines; et elle ne répond rien que de juste et de tout à fait louable : il semble qu’elle n’ait pas gardé les troupeaux dans les champs, mais bien appris les lettres aux écoles. Spectacle vraiment bien admirable : une femme au milieu d’hommes, seule contre tous, infime qui dispute des plus hauts problèmes ! C’est alors que le roi, apprenant les réponses qu’elle donnait, la patience qu’elle montrait, ordonna qu’elle fût menée vers lui; et il l’ouït parler diligemment. Que lui a-t-elle dit? personne ne le sait : cependant il était manifeste que le roi fut alors comme célestement inondé d’une grande joie.
Après quoi la Pucelle, brûlant d’accomplir les divins commandements, demanda aussitôt qu’on lui baillât une armée pour porter secours à Orléans alors'en péril. Afin de ne rien faire de téméraire, on la lui refuse tout d’abord; on la lui accorde enfin. Et quand elle l’eut reçue, elle se rendit à Orléans avec force victuailles. Tous passent sous les bastilles des ennemis sans même prendre garde que l’ennemi était là. On eût dit que les ennemis fussent devenus des amis,que ces hommes étaient changés en femmes, que leurs mains étaient comme enchaînées; ils laissent en effet entrer dans la ville les victuailles, comme si la chose leur eût été indifférente. Ces vivres introduits dans la ville, elle attaque les bastilles; et c’est un vrai miracle que le moyen et le peu de temps qu’elle mit à s’en emparer, en particulier celle qui s’élevait au milieu du pontet qui était si forte, si bien approvisionnée et entourée de fossés que si gens de toutes nations l’eussent assiégée il est à croire qu’ils ne l’eussent pas prise. Elle en attaque une autre, une seconde, une troisième, qui étaient comme ceintes par des fleuves, pleines de gens d’armes et de tous les artifices de défense imaginables; par aucun moyen elles ne peuvent être défendues. Sur ces forteresses, empor¬ tées de vive force, la guerrière s’abat comme la tempête ; apprenant que les Anglais et leur armée sont proches, elle fait marcher à l’ennemi ses bataillons et son ost, l’attaque d’un grand cœur. Ce n’est pas à elle qu’il faut rappeler que les ennemis sont bien supérieurs en nombre ! Les Anglais ne peuvent soutenir l’assaut de la Pucelle : vaincus, ils sont tous massacrés, jusqu’au dernier, comme du bétail. Après quoi, voici qu’elle annonce qu’il faut qu’on sache qu’il est venu le temps où la couronne doit être baillée au roi, que l’on doit aller à Reims. Ce qui paraissait à beaucoup non seu¬ lement difficile, mais absolument impossible, vu qu’il fallait traverser cités et pays tenus par l’ennemi. Mais, d’ellesmêmes, voici que les villes se donnent au roi. Ainsi on ar¬ rive à Reims, et le roi, conduit par la Pucelle, est sacré.
Je ne m’étendrai pas davantage et afin de dire, si je le puis, beaucoup en peu de mots, il n’est personne au monde qui ne soitdans l’admiration, dans la stupeur,en considérant ses paroles et ses gestes, combien de nombreuses et éton¬ nantes merveilles surgirent en un si court espace de temps! Mais faut-il s’étonner? Quelle est donc la qualité guerrière que l’on peut souhaiter à un chef de guerre que la Pucelle ne possède pas! Serait-ce la prudence? La sienne est merveil¬ leuse. Le courage? Son grand cœur est supérieur à celui de tous. L’activité? La sienne dépasse celle des purs esprits. Faut-il parler de son sentiment de la justice, de sa vertu, de son bonheur? Nul ne fut jamais comblé d’autant de dons. Doit-on en venir aux mains avec l’ennemi, elle est là qui con¬ duit l’ost, assied le cantonnement, range les hommes d’armes pour la bataille, se conduit comme un chevalier, comme un chef de guerre expérimenté. Et, quand le signal est donné, elle saute sur sa lance, la bçandit, la fait voler contre l’en¬ nemi, excite son cheval de l’éperon, et, très impétueusement, fait irruption dans les rangs de l’ennemi.
Telle est celle qui ne semble pas venue de quelque terre, mais plutôt envoyée du ciel pour soutenir de sa tête et de son bras la France défaillante. Elle a mené au rivage, et jus¬ qu’au port, un roi ballotté et luttant sur le gouffre des vents et des tempêtes; elle a haussé les esprits vers l’espérance des temps meilleurs. Elle a refréné l’Angleterre sauvage, arrêté la ruine et l’incendie de France. O Vierge insigne, digne de toute gloire, digne de toute louange, digne des honneurs divins! Tu es l’honneur du royaume, le rayon¬ nement du lis; tu es la lumière; tu es la gloire, non seule¬ ment des Français, mais de tous les chrétiens! Que Troie ne sc réjouisse plus de la mémoire d’Hector; que la Grèce n’exulte plus de son Alexandre; que l’Italie ne se glorifie davantage d’un César et des autres généraux de Rome. La France, même si elle n’en comptait pas d’autres parmi les anciens, se contentera de la Pucelle; elle osera se glorifier et entrer en comparaison avec les autres nations pour la gloire militaire; et même, s’il le fallait, pourquoi ne se placeraitelle pas au-dessus d’elle?
Voilà tout ce que je sais, pour le présent, de la Pucelle. Si j’ai parlé plus brièvement peut-être que vous ne le dési¬ riez, c’est que, si j’avais voulu m’étendre, ce n’est pas une lettre, mais un volume, que j’aurais dû vous adresser. Adieu.
Letter from Alain Chartier: English Translation of Champion's French version
Translation by Copilot AI:
Very illustrious prince, Conrad, your messenger joined me yesterday at Bourges; he told me he had been sent by you into France, in order to obtain, from the abbot of Saint Anthony or from the archbishop of Reims, news by letters of what was being said about the Maid. Not having met either one or the other, he vehemently requested me, if I wished to do you something agreeable and pleasing, to compose for you a letter on the subject of the Maid. And I, moved by your splendor and magnificence, willingly set myself to the work, so that your envoy should not return to you empty‑handed concerning the great and illustrious events which you so eagerly desire to know.
First, as I think, you wish to know whence came this Maid. As for her nation, she is of the kingdom; her country is Vaucouleurs, a town near the Meuse; she was born of parents working at the cultivation of the earth and raising cattle. In her childhood she was employed to care for the animals. And, when she had reached her twelfth year, a voice coming from heaven often admonished her to go to the king and to help the kingdom inclined toward its ruin. And when the English had besieged Orléans with a powerful army, with strong castles and bastilles, it was no longer only by the oracle from above that she was admonished, but by threat of very great punishments if, promptly, she did not set out to go to the king. To the question how she would accomplish this journey, what she would do once arrived, it was answered to her: “Leave your woman’s clothing and take man’s habit; the captain of Vaucouleurs will give you companions to conduct you to the king. And, as soon as you shall have arrived and spoken to the king, you will cause the siege before Orléans to be lifted. Afterwards you will lead the king to be consecrated at Reims; and when he shall be crowned, you will put him into Paris and restore to him his kingdom.”
No delay with the Maid. She goes to the captain, receives her companions, takes the clothing of man, and, mounting a horse—something she had never done—she sets out, rides across fields, castles, hostile cities, enemy armies, without any harm to herself or to her companions: thus she arrived all the way to the king. Now the king, warned of her arrival and instructed of the object of her voyage, of what she said she must accomplish, showed himself a prince using very wise counsel. He resolved not to reject her at the outset, nor to admit her before she had been examined to know whether she was a good or evil thing, whether what she said was feigned or true, contrived or bad. Thus the Maid was led to very learned men, who attacked and examined her with many and bold questions concerning human and divine matters; and she answered nothing except what was just and altogether praiseworthy: it seemed that she had not kept the flocks in the fields, but rather had learned letters in the schools. A spectacle truly admirable: a woman in the midst of men, alone against all, lowly disputing the highest problems! Then the king, learning the answers she gave, the patience she showed, ordered that she be led to him; and he heard her speak diligently. What she said to him, no one knows; nevertheless it was manifest that the king was then as if celestially inundated with great joy.
After this the Maid, burning to accomplish the divine commands, asked immediately that she be given an army to bring aid to Orléans then in peril. In order that nothing rash be done, it was refused to her at first; finally it was granted. And when she had received it, she went to Orléans with a great supply of victuals. All pass under the bastilles of the enemies without even taking notice that the enemy was there. It was as if the enemies had become friends, as if these men had been changed into women, as if their hands had been bound; they indeed allow the victuals to enter into the city, as if the thing were indifferent to them. These provisions introduced into the city, she attacks the bastilles; and it is a true miracle, the means and the little time in which she took them, in particular that one which rose in the middle of the bridge and which was so strong, so well supplied and surrounded with ditches, that if men of all nations had besieged it, it is to be believed they would not have taken it. She attacks another, a second, a third, which were as if encircled by rivers, full of men‑at‑arms and of all imaginable defenses; by no means could they be defended. Upon these fortresses, carried by storm, the warrior fell like the tempest; learning that the English and their army were near, she makes her battalions and her host march against the enemy, attacks with great heart. It is not to her that one must recall that the enemies are far superior in number! The English cannot sustain the assault of the Maid: vanquished, they are all massacred, to the last, like cattle. After this, behold she announces that it must be known that the time has come when the crown must be given to the king, that one must go to Reims. Which seemed to many not only difficult, but absolutely impossible, seeing that it was necessary to pass through cities and lands held by the enemy. But of themselves, behold the towns give themselves to the king. Thus one arrives at Reims, and the king, led by the Maid, is consecrated.
I will not extend myself further, and in order to say, if I can, much in few words: there is no one in the world who, in considering her words and her deeds, does not fall into admiration and astonishment, how many numerous and astonishing marvels arose in so short a space of time! But must one be astonished? What is then the quality of war that one can wish for in a leader of war that the Maid does not possess? Would it be prudence? Hers is marvelous. Courage? Her great heart is above all others. Activity? Hers surpasses that of pure spirits. Must one speak of her sense of justice, of her virtue, of her happiness? None was ever endowed with so many gifts. Must one come to blows with the enemy, she is there who leads the host, sets the encampment, arranges the men‑at‑arms for battle, conducts herself like a knight, like an experienced captain. And, when the signal is given, she leaps upon her lance, brandishes it, makes it fly against the enemy, excites her horse with the spur, and, very impetuously, bursts into the ranks of the enemy.
Such is she who does not seem to have come from any land, but rather to have been sent from heaven to sustain with her head and her arm failing France. She has led to the shore, and even to the port, a king tossed and struggling upon the gulf of winds and tempests; she has raised spirits toward the hope of better times. She has restrained wild England, stopped the ruin and the burning of France. O Virgin distinguished, worthy of all glory, worthy of all praise, worthy of divine honors! You are the honor of the kingdom, the radiance of the lily; you are the light; you are the glory, not only of the French, but of all Christians! Let Troy no longer rejoice in the memory of Hector; let Greece no longer exult in her Alexander; let Italy no longer glorify herself in a Caesar and in the other generals of Rome. France, even if she had no others among the ancients, will be content with the Maid; she will dare to glorify herself and to enter into comparison with the other nations for military glory; and even, if it were necessary, why should she not place herself above them?
That is all that I know, for the present, of the Maid. If I have spoken more briefly perhaps than you desired, it is because, if I had wished to extend myself, it would not have been a letter, but a volume, that I would have had to address to you. Farewell.