Jump to content

Letter from Guy and André de Laval, June 8, 1429

From Rejoice in Saint Joan of Arc

From Quicherat, Vol V, pp. 105-111

Original version in French per Quicherat

OCR by ChatGPT

Quicherat's introduction

V.

LETTRE DE GUI ET ANDRÉ DE LAVAL AUX DAMES DE LAVAL, LEURS MÈRE ET AÏEULE.

8 juin 1429.

L’original, aujourd’hui perdu, paraît avoir fait partie des archives de la Chambre des comptes. Il y en a une copie dans le vingtième volume des manuscrits de Duchesne, à la Bibliothèque royale, et Delaroque, au quarante-troisième chapitre de son Traité de la Noblesse, en a publié un fragment d’après une autre copie qu’il tenait de M. Vyon d’Hérouval. Un troisième texte, imprimé intégralement parmi les suites à l’histoire de Charles VII, de Godefroy, a été reproduit depuis à satiété.

Il est à noter que l’auteur principal de cette lettre, Gui de Laval, quatorzième du nom, fut le premier de sa maison qui ait porté le titre de comte, et que ce titre lui fut conféré au sacre même de Charles VII ; qu’André de Laval, son frère, devint aussi un homme illustre, tour à tour amiral et maréchal de France, et que c’est lui qui figure si souvent dans les chroniques sous le nom de maréchal de Lohéac ; que leur mère, Jeanne de Laval, était une femme de grand cœur qui, pendant le temps d’un long veuvage, sut non-seulement suffire à l’éducation d’une nombreuse famille, mais encore défendre contre les Anglais le patrimoine de ses enfants ; enfin que l’aïeule, Anne de Laval, non moins énergique que sa fille, avait été dans sa jeunesse mariée au connétable Bertrand Du Guesclin. Ces deux dames, chassées de Laval par un revers passager de leurs armes, habitaient le château de Vitré au commencement de 1429.

Guy de Laval letter to his mother in original French

Mes très redoutées dames et mères, depuis que je vous escrivis de Saincte-Catherine de Fierbois, vendredy dernier, j’arivay le samedy à Loches, et allay voir monseigneur le Dauphin au chastel, à l’issue de vespres, en l’église collégiale, qui est très bel et gracieux seigneur, et très bien formé et bien agile et habile, de l’aage d’environ sept ans qu’il doit avoir; et illec vis ma cousine, la dame de La Trimoille, qui me fit très bonne chère; et, comme on dit, n’a plus que deux mois à porter son enfant.

Le dimanche, j’arivay à Sainct-Agnan, où estoit le roy, et envoiay quérir et venir dedans mon logis le seigneur de Trêves, et s’en alla au chastel avec luy mon oncle (1), pour signifier au roy que j’estois venu, et pour sçavoir quand luy plairoit que je allasse devers luy : et je eus response que je y allasse sitost qu’il me plairoit; et me fit très bonne chère, et me dit moult de bonnes paroles. Et quand il estoit allé par la chambre ou parlé (2) avec aucun aultre, il se retournoit chacune fois devers moy, pour me mettre en paroles d’aucunes choses, et disoit que j’estois venu au besoing, sans mander, et qu’il m’en sçavoit meilleur gré. Et quand je luy disois que je n’avois pas amené telle compaignie que je desirois, il respondoit qu’il

--- Quicherat footnotes (1) Sans doute l’un des seigneurs de Montfort, frère de Jean de Montfort, dit Gui XIII de Laval. (2) Peut-être allant, parlant. ---

suffisoit bien de ce que j’avois amené, et que j’avois bien pouvoir d’en recouvrer greigneur nombre. Et dit le sire de Trêves à sa maison au seigneur de La Chapelle, au…, que le roy et tous ceux d’environ luy avoient esté bien contens des personnes de mon frère et de moy, et que nous leur revenions bien; et jura bien fort qu’il n’estoit pas mention que à pas un de ses amis et parens qu’il eust, il eût fait si bon accueil, ne si bonne chère, dont il n’est pas meschire de faire bonne chère, ne bon accueil, comme il disoit.

Et le lundy, me party d’avec le roy, pour venir à Selles en Berry, à quatre lieues de Sainct-Agnan; et feit le roy venir au devant de luy la Pucelle, qui estoit de paravant à Selles. Disoient aucuns que ce avoit esté en ma faveur, pour ce que je la veisse; et fit ladite Pucelle très bonne chère à mon frère et à moy, armée de toutes pièces, sauf la teste, et tenant la lance en main.

Et après, que feusmes descendus à Selles, j’allay à son logis la voir; et fit venir le vin, et me dit qu’elle m’en feroit bientost boire à Paris; et semble chose toute divine de son faict, et de la voir et de l’ouïr.

Et s’est partie ce lundy aux vespres de Selles, pour aller à Romorantin, à trois lieues; en allant avant et approchant des advenues, le mareschal de Boussac et grand nombre de gens armés et de la commune avec elle; et la veis monter à cheval, armée tout en blanc, sauf la teste, une petite hache en sa main, sur un grand coursier noir, qui à l’huis de son logis se demenoit très fort, et ne souffroit qu’elle montast; et lors elle dit : « Menés-le à la croix, » qui estoit devant l’église auprès, au chemin. Et lors elle monta, sans ce qu’il se meust, comme s’il fust lié. Et lors se tourna vers l’huis de l’église, qui estoit bien prochain, et dit en assez voix de femme : « Vous, les prestres et gens d’église, faites procession et prières à Dieu. » Et lors se retourna à son chemin, en disant : « Tirés avant, tirés avant, » son estendart ployé que portoit un gracieux paige, et avoit sa hache petite en la main. Et un sien frère (1) qui est venu depuis huit jours, partoit aussy avec elle, tout armé en blanc.

Et arriva ce lundy à Selles monseigneur le duc d’Alençon, qui ha très grosse compaignie ; et ay aujourd’huy gaigné de luy à la paulme une convenance (2). Et n’est encor point icy venu mon frère de Vendosme (3). J’ay icy trouvé l’un des gentilshommes de mon frère de Chauvigny (4), pource qu’il avoit desjà ouy que j’estois arrivé à Saincte-Catherine ; et m’a dit qu’il avoit escrit aux nobles de ses terres, et qu’il pense estre bientost par deçà ; et dit que ma seur est bien sa mie, et plus grasse qu’elle n’a accoustumé. Et dict l’en icy que monseigneur le connestable vient avec six cens hommes d’armes, et quatre cens hommes de traict, et que Jehan de La Roche vient aussy, et que le roy n’eut piéça si grande compaignie que on espère estre icy ; ne oncques gens n’allèrent de meilleure volonté en besongne, que ils vont à ceste. Et doit ce jour d’huy icy arriver mon cousin de Rais (5),


Quicherat’s footnotes

(1) Pierre d’Arc. (2) Un pari. (3) Louis de Bourbon, comte de Vendôme, était beau-frère du sire de Laval, ayant épousé sa sœur Jeanne de Laval. Son arrivée est annoncée en post-scriptum. (4) Gui de Chauvigny, seigneur de Châteauroux, mari de Catherine de Laval. (5) Gilles de Laval, maréchal de Rais.


et croist ma compaignie; et quoy que ce soit, ce qu’il y a est bien honneste et d’appareil; et y est le seigneur d’Argenton, l’un des principaux gouverneurs, qui me fait bien bon recueil et bonne chère; mais de l’argent n’y en a-il point à la cour, que si estroittement, que pour le temps présent je n’y espère aucune rescousse ny soustenue. Pour ce, vous, madame ma mère, qui avés mon sceau, n’espargniés point ma terre par vente ne par engage, ou advisés plus convenable affaire, là où nos personnes sont à estre sauvés, ou aussy par deffault abbaisés, et par adventure en voie de périr; car si nous ne fasismes ainsy, veu qu’il n’y a point de soulde, nous demeurerons tous seuls. Et jusques icy nostre fait a encore esté et est en bon honneur; et a esté nostre venue au roy et à ses gens tous, et aussy aux aultres seigneurs qui viennent de toutes parts, bien agréable; et nous font tous meilleure chère que ne vous pourrions escrire.

La Pucelle m’a dit en son logis, comme je la suis allé y voir, que trois jours avant mon arrivée, elle avoit envoyé à vous, mon aïeulle, un bien petit anneau d’or, mais que c’estoit bien petite chose, et qu’elle vous eust volontiers envoyé mieulx, considéré vostre recommandation.

Ce jour d’huy, monseigneur d’Alençon, le bastard d’Orléans et Gaucour doivent partir de ce lieu de Selles, et aller après la Pucelle. Et avés fait bailler je ne sçay quelles lettres à mon cousin de La Trimoille et seigneur de Trêves, par occasion desquelles le roy s’efforce de me vouloir retenir avecques luy, jusques [à ce que] la Pucelle ait esté devant les places anglesches d’environ Orléans, où l’on va mettre le siège; et est desjà l’artillerie pourveue; et ne s’esmaye point la Pucelle qu’elle ne soit tantost avec le roy, disant que lors qu’il prendra son chemin à tirer avant vers Reims, que je irois avec luy; mais jà Dieu ne veille que je le face et que je ne aille (1). En entretant (2) en dit mon frère, et comme monseigneur d’Alençon, ce que abandonné qui seroit celuy qui demeureroit (3). Et pense que le roy partira ce jeudy d’icy, pour s’y approcher plus près de l’ost; et viennent gens de toutes parts chacun jour. Après, vous feray sçavoir, sitost qu’on aura aucune chose besoigné, ce qui aura esté exécuté. Et espère l’on que, avant qu’il soit dix jours, la chose soit bien advencée de costé ou d’aultre. Mais tous ont si bonne espérance en Dieu, que je croy qu’il nous aidera.

Mes très redoutées dames et mères, nous recommandons, mon frère et moy, à vous, le plus humblement que pouvons; et vous envoye des blancs signés de ma main, affin, si bon vous semble, du datte de ceste présente, escrire aucune chose du contenu cydedans, à monseigneur le duc (4), que luy en escrivés; car je ne luy escripts oncques puis; et vous plaise aussy sommairement nous escrire de vos nouvelles; et vous, madame ma mère, en quelle santé vous vous trouvés après les médecines qu’avés prises,


Quicherat footnotes: (1) C’est-à-dire : « Dieu ne veuille que je sois retenu auprès du roi jusqu’au voyage de Reims et que je n’aille pas au siège desdites places. »

(2) Corrigez et autretant, c’est-à-dire tout autant.

(3) Godefroy corrige : que abandonné seroit celui qui demeureroit. Mais en substituant qu’il au premier qui (confusion continuelle dans les textes de ce temps-là), on arrive à une ancienne locution équivalente de notre tant exclamatif : Tant abandonné seroit celui qui, etc.

(4) Le duc de Bretagne.


car j’en suis à très grand malaise. Et vous envoie dessus ces présentes, minute de mon testament, affin que vous, mes mères, m’advertissés et escrivés par les prochainement venans, de ce que bon vous semblera que y adjouste; et y pense encore de moy y adjouster entre deux; mais je n’ay encor eu peu de loisir.

Mes très redoutées dames et mères, je prie le benoist fils de Dieu qu’il vous doint bonne vie et longue, et nous recommandons aussy tous deux à nostre frère Loys (1). Et pour le liseur de ces présentes, que nous saluons, le seigneur du Boschet (2), et nostre cousine sa fille, ma cousine de la Chapelle, et toute vostre compaignie. Et pour l’accès et … (3) de solliciter de là chevance au mieulx que faire se pourra; et n’avons plus en tout qu’environ trois cens escus du poids de France.

Escrit à Selles, ce mercredy huictiesme de juin.

Et ce vespres sont arrivés icy monseigneur de Vendosme, monseigneur de Boussac, et aultres; et La Hire s’est approché de l’ost, et aussy on besongnera bientost. Dieu veille que ce soit à nostre désir!

Vos humbles fils, Guy et André de Laval (4).

Quicherat’s footnotes

(1) Louis de Laval, seigneur de Châtillon, qui fut gouverneur de Champagne et grand maître des eaux et forêts sous Louis XI.

(2) Chevalier qui s’illustra en reprenant la ville de Laval sur les Anglais le 25 septembre de la même année. Une procession annuelle perpétua dans le pays la mémoire de cet événement.

(3) Lacune de la copie.

(4) Godefroy ajoute : et Guy de Laval, puis il conjecture en note, qu’au lieu de Guy on doit lire Gilles. Mais il ne faut voir là qu’un redoublement inutile du nom de Guy, qui, sur l’original, aura signé de sa main, après avoir été mis dans la souscription par son secrétaire.

English translation

by ChatGPT

Quicherat's introduction

V.

LETTER OF GUY AND ANDRÉ DE LAVAL TO THE LADIES OF LAVAL, THEIR MOTHER AND GRANDMOTHER

8 June 1429.

The original, today lost, appears to have formed part of the archives of the Chamber of Accounts. There is a copy of it in the twentieth volume of the manuscripts of Duchesne in the Royal Library, and Delaroque, in the forty-third chapter of his Treatise on the Nobility, published a fragment of it from another copy which he possessed from M. Vyon d’Hérouval. A third text, printed in full among the continuations to the history of Charles VII by Godefroy, has since been reproduced ad nauseam.

It should be noted that the principal author of this letter, Guy de Laval, fourteenth of the name, was the first of his house to bear the title of count, and that this title was conferred upon him at the very coronation of Charles VII; that André de Laval, his brother, also became a distinguished man, in turn admiral and marshal of France, and that it is he who so often appears in the chronicles under the name of the marshal of Lohéac; that their mother, Jeanne de Laval, was a woman of great spirit who, during the time of a long widowhood, not only succeeded in providing for the education of a numerous family, but also defended against the English the inheritance of her children; finally that the grandmother, Anne de Laval, not less energetic than her daughter, had in her youth been married to the constable Bertrand du Guesclin. These two ladies, driven from Laval by a temporary reversal of their arms, were living in the castle of Vitré at the beginning of 1429.

English translation of letter by Guy de Laval to his mother

My very honoured ladies and mothers, since I wrote to you from Sainte-Catherine-de-Fierbois last Friday, I arrived on Saturday at Loches and went to see my lord the Dauphin at the castle, at the conclusion of vespers, in the collegiate church, who is a very handsome and gracious lord, and very well formed and very agile and capable, of the age of about seven years that he must be; and there I saw my cousin, the lady of La Trémoille, who gave me a very good welcome; and, as people say, she has no more than two months left to carry her child.

On Sunday I arrived at Saint-Aignan, where the king was, and I sent to fetch and bring into my lodging the lord of Trêves, and my uncle went to the castle with him (1) to inform the king that I had come, and to learn when it might please him that I should go to him; and I had the reply that I should go whenever it pleased me; and he received me very graciously and spoke many good words to me. And whenever he had gone about the chamber or spoken (2) with some other person, he turned back each time toward me in order to speak to me of certain matters, and said that I had come at the time of need without being summoned, and that he was the more grateful to me for it. And when I told him that I had not brought such a company as I would have wished, he replied that what I had brought was quite sufficient, and that I had the ability to gather a greater number. And the lord of Trêves said in his household to the lord of La Chapelle, at…, that the king and all those about him had been very satisfied with the persons of my brother and myself, and that we pleased them well; and he swore very strongly that there was no mention that to any one of his friends and relatives whom he had he had given so good a reception or such good cheer—though he is not lacking in the giving of good cheer or good welcome, as he said.

And on Monday I departed from the king in order to come to Selles in Berry, four leagues from Saint-Aignan; and the king had the Maid come to meet him, who had previously been at Selles. Some said that this had been done in my favor, so that I might see her; and the said Maid gave a very good welcome to my brother and to me, armed in all pieces except the head, and holding a lance in her hand.

And afterward, when we had dismounted at Selles, I went to her lodging to see her; and she had wine brought, and told me that she would soon make me drink of it in Paris; and it seems a thing wholly divine, both what she does, and to see her and to hear her.[1]

And she departed that Monday at vespers from Selles to go to Romorantin, three leagues away; and as she went forward and approached the avenues, the marshal of Boussac and a great number of armed men and townspeople were with her; and I saw her mount on horseback, armed all in white except the head, a small axe in her hand, upon a great black war-horse, which at the door of her lodging was struggling very strongly and would not allow her to mount; and then she said: “Lead him to the cross,” which was before the church nearby on the road. And then she mounted, without his moving, as if he had been tied. And then she turned toward the door of the church, which was very near, and said in a fairly woman’s voice: “You, the priests and churchmen, make procession and prayers to God.” And then she turned back to her road, saying: “Draw forward, draw forward,” her banner folded, which a graceful page carried, and she had her small axe in her hand. And a brother of hers (1), who had come eight days before, also departed with her, all armed in white.

And on that Monday my lord the duke of Alençon arrived at Selles, who has a very large company; and today I won from him at tennis a wager (2). And my brother of Vendôme (3) has not yet come here. I have here found one of the gentlemen of my brother of Chauvigny (4), because he had already heard that I had arrived at Sainte-Catherine; and he told me that he had written to the nobles of his lands, and that he thinks to be here soon; and he says that my sister is well his friend, and plumper than she is accustomed to be. And it is said here that my lord the constable is coming with six hundred men-at-arms and four hundred missile troops, and that Jehan de La Roche is also coming, and that the king has not had for a long time so great a company as is hoped will be here; nor have men ever gone with better will to an enterprise than they go to this one. And my cousin of Rais (5) is to arrive here today, and my company increases; and whatever it may be, what there is here is very honorable and well equipped; and the lord of Argenton, one of the principal governors, is here, who gives me a very good reception and good cheer; but there is no money at the court, except so sparingly that for the present time I expect from it no assistance nor support. Therefore you, my lady mother, who have my seal, spare not my lands by selling or mortgaging them, or arrange some more suitable affair, since our persons are to be saved, or else through want brought low and perhaps in danger of perishing; for if we do not do this, seeing that there is no pay, we shall remain alone. And up to now our enterprise has been and still is in good honor; and our coming to the king and to all his people, and also to the other lords who come from all parts, has been very agreeable; and they all give us better welcome than we could write to you.

The Maid told me in her lodging, when I went there to see her, that three days before my arrival she had sent to you, my grandmother, a very small gold ring, but that it was indeed a very small thing, and that she would gladly have sent you something better, considering your recommendation.

Today my lord of Alençon, the Bastard of Orléans, and Gaucourt must depart from this place of Selles and go after the Maid. And you have had delivered I know not what letters to my cousin of La Trémoille and the lord of Trêves, on account of which the king is trying to keep me with him until the Maid has gone before the English strongholds around Orléans, where they are going to set the siege; and the artillery is already prepared; and the Maid does not doubt that she will soon be with the king, saying that when he takes his road to press forward toward Reims, I will go with him; but God forbid that I should do so and not go (1). Meanwhile (2) my brother says, and likewise my lord of Alençon, that abandoned would be the one who remained (3). And it is thought that the king will depart from here this Thursday in order to approach nearer to the host; and men are coming from all sides each day. Afterward I shall let you know, as soon as something has been accomplished, what has been executed. And it is hoped that, before ten days have passed, the matter will be well advanced on one side or the other. But all have such good hope in God that I believe he will help us.

My very honoured ladies and mothers, my brother and I commend ourselves to you as humbly as we can; and I send you blank papers signed with my hand so that, if it seems good to you, you may, with the date of this present letter, write something of the contents herein to my lord the duke (4), and that you may write it to him; for I have not written to him since; and please also write to us briefly of your news; and you, my lady mother, in what health you find yourself after the medicines you have taken, for I am in very great distress. And I send you with these present letters a draft of my testament, so that you, my mothers, may advise me and write to me by those who come next as to what you think should be added to it; and I myself intend still to add something to it in the meantime, but I have as yet had little leisure.

My very honoured ladies and mothers, I pray the blessed Son of God that he grant you good life and long, and we both also commend ourselves to our brother Louis (1). And for the reader of these present letters, whom we greet, the lord of Boschet (2), and our cousin his daughter, my cousin of La Chapelle, and all your company. And for the means and … (3) to solicit funds there as best may be done; and we have in all no more than about three hundred écus of the weight of France.

Written at Selles, this Wednesday the eighth of June.

And this evening there have arrived here my lord of Vendôme, my lord of Boussac, and others; and La Hire has approached the host, and also they will soon set to work. God grant that it be according to our desire!

Your humble sons, Guy and André de Laval (4 )

  1. In my text I am using a slightly different translation here, "Her doings seem a thing altogether divine, both to see her and to hear her."