Jump to content

Joan of Arc Letter to the English: Difference between revisions

From Rejoice in Saint Joan of Arc
No edit summary
Line 6: Line 6:
<blockquote><center>Jhesus Maria.</center>
<blockquote><center>Jhesus Maria.</center>


King of England; and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourselves Lieutenants to the said Duke of Bedford: give satisfaction to the King of Heaven: surrender to the [King<ref>At the Trial of Condemnation at Rouen, Joan twice corrected the letter. First, Joan brought up the letter herself on February 22, 1431: "I sent a letter to the English before Orleans, to make them leave, as may be seen in a copy of my letter which has been read to me in this City of Rouen; there are, nevertheless, two or three words in this copy which were not in my letter. Thus, ' Surrender to the Maid,' should be replaced by ' Surrender to the King.' The words, ' body for body ' and * chieftain in war ' were not in my letter at all." (Murray, p. 12; note: I have replaced Murray's "give up" with "surrendered")  And on March 2, the letter was read to her in full and she was asked if she knew the letter. She replied: "Yes, excepting three words. In place of 'give up to the Maid,' it should be 'give up to the King.' The words 'Chieftain of war ' and 'body for body ' were not in the letter I sent." (Murray, p. 38)</ref>], who is sent hither by God, the King of Heaven, the keys of all the good towns in France which you have taken, and broken into. She is come here by the order of God to reclaim the Blood Royal. She is quite ready to make peace, if you are willing to give her satisfaction, by giving and paying back to France what you have taken. And as for you, archers, companions-in-arms, gentlemen and others who are before the town of Orleans, return to your own countries, by God's order; and if this be not done, then hear the message of the Maid, who will shortly come upon you, to your very great hurt. King of England, [I am a Chieftain of war<ref>ibid. "The words... 'chieftain in war' were not in my letter at all." (Murray, p. 12)</ref>] and, if this be not done, wheresoever I find your followers in France, I will make them leave, willingly or unwillingly; if they will not obey, I will have them put to death. I am sent here by God, the King of Heaven, [body for body,]<ref>ibid: "The words, ' body for body ' ... were not in my letter at all." (Murray, p. 12)</ref> to drive them all out of the whole of France. And if they will obey, I will have mercy on them. And do not think in yourselves that you will get possession of the realm of France from God the King of Heaven, Son of the Blessed Mary; for King Charles will gain it, the true heir: for God, the King of Heaven, so wills it, and it is revealed to him<ref>the King of France</ref> by the Maid, and he will enter Paris with a good company. If you will not believe the message of God and of the Maid and act aright, in whatsoever place we find you we will enter therein and make so great a disturbance that for a thousand years none in France will be so great. And believe surely that the King of Heaven will send greater power to the Maid, to her and her good men-at-arms, than you can bring to the attack; and, when it comes to blows, we shall see who has the better right from the God of Heaven. You, Duke of Bedford, the Maid prays and enjoins you, that you do not come to grievous hurt. If you will give her satisfactory pledges, you may yet join with her, so that the French may do the fairest deed that has ever yet been done for Christendom. And answer, if you wish to make peace in the City of Orleans; if this be not done, you may be shortly reminded of it, to your very great hurt.  
King of England; and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourselves Lieutenants to the said Duke of Bedford: give satisfaction to the King of Heaven: surrender to the [King<ref>At the Trial of Condemnation at Rouen, Joan twice corrected the letter. First, Joan brought up the letter herself on February 22, 1431: "I sent a letter to the English before Orleans, to make them leave, as may be seen in a copy of my letter which has been read to me in this City of Rouen; there are, nevertheless, two or three words in this copy which were not in my letter. Thus, 'Surrender to the Maid,' should be replaced by 'Surrender to the King.' The words, 'body for body' and 'chieftain in war' were not in my letter at all." (Murray, p. 12; note: I have replaced Murray's "give up" with "surrendered")  And on March 2, the letter was read to her in full and she was asked if she knew the letter. She replied: "Yes, excepting three words. In place of 'give up to the Maid,' it should be 'give up to the King.' The words 'Chieftain of war' and 'body for body' were not in the letter I sent." (Murray, p. 38)</ref>], who is sent hither by God, the King of Heaven, the keys of all the good towns in France which you have taken, and broken into. She is come here by the order of God to reclaim the Blood Royal. She is quite ready to make peace, if you are willing to give her satisfaction, by giving and paying back to France what you have taken. And as for you, archers, companions-in-arms, gentlemen and others who are before the town of Orleans, return to your own countries, by God's order; and if this be not done, then hear the message of the Maid, who will shortly come upon you, to your very great hurt. King of England, [I am a Chieftain of war<ref>ibid. "The words... 'chieftain in war' were not in my letter at all." (Murray, p. 12)</ref>] and, if this be not done, wheresoever I find your followers in France, I will make them leave, willingly or unwillingly; if they will not obey, I will have them put to death. I am sent here by God, the King of Heaven, [body for body,]<ref>ibid: "The words, ' body for body ' ... were not in my letter at all." (Murray, p. 12)</ref> to drive them all out of the whole of France. And if they will obey, I will have mercy on them. And do not think in yourselves that you will get possession of the realm of France from God the King of Heaven, Son of the Blessed Mary; for King Charles will gain it, the true heir: for God, the King of Heaven, so wills it, and it is revealed to him<ref>the King of France</ref> by the Maid, and he will enter Paris with a good company. If you will not believe the message of God and of the Maid and act aright, in whatsoever place we find you we will enter therein and make so great a disturbance that for a thousand years none in France will be so great. And believe surely that the King of Heaven will send greater power to the Maid, to her and her good men-at-arms, than you can bring to the attack; and, when it comes to blows, we shall see who has the better right from the God of Heaven. You, Duke of Bedford, the Maid prays and enjoins you, that you do not come to grievous hurt. If you will give her satisfactory pledges, you may yet join with her, so that the French may do the fairest deed that has ever yet been done for Christendom. And answer, if you wish to make peace in the City of Orleans; if this be not done, you may be shortly reminded of it, to your very great hurt.  


Written this Tuesday in Holy Week.<ref>March 22, 1429</ref>
Written this Tuesday in Holy Week.<ref>March 22, 1429</ref>
Line 15: Line 15:
=== Letter to the English with paragraph breaks ===
=== Letter to the English with paragraph breaks ===


<blockquote><center>Jhesus Maria.
<blockquote><center>Jhesus Maria.</center>


King of England; and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourselves Lieutenants to the said Duke of Bedford:  
King of England; and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourselves Lieutenants to the said Duke of Bedford:  
Line 34: Line 34:


Written this Tuesday in Holy Week.
Written this Tuesday in Holy Week.
</blockquote>


</blockquote>
== Lettre aux Anglais ==
== Lettre aux Anglais ==


Line 41: Line 41:
<nowiki>**</nowiki>under construction** (OCR document incomplete corrections and insertion of original Quicherat footnotes) <blockquote><center>Jhesus  Maria.</center>
<nowiki>**</nowiki>under construction** (OCR document incomplete corrections and insertion of original Quicherat footnotes) <blockquote><center>Jhesus  Maria.</center>


Roy  d'Angleterre,  et  vous  duc  de  Bethfort  qui  vous dites  regens  le  royaulme  de  France;  Guillaume  de Lapoula,  conte  de  Suffort,  Jehan  sire  de  Thalebot, et  vous  Thomas,  sire  d'Escalles,  qui  vous  dictes  lieutenans  dudit  de  Bethfort,  faites  rayson  au  roy  du  ciel de  son  sang  royal<ref>Footnote per Quicherat: "(1) ''De son sang royal'' manque dans la version însérée au procès; mais se trouvent dans les textes rapportés p. 139 et S15 de notre t. IV"<nowiki><ref>;  rendes  à  la  Pucelle  cy  envoiëe  de par  Dieu  le  rov  du  ciel,  les  clefs  de  toutes  les  bonnes villes  que  vous  avés  prises  et  violées  en  France.  Elle est  ayci<ref>Footnote per Quicherat: "(2) </nowiki>''Àyci'' est la lecture de Battenay. La copie du Cabinet des titres porte ''ayte'' Uti^n porte ayte; le texte inséré au procès , d."</ref> venue  de  par  Dieu  le  roy  du  ciel ,  pour reclamer  le  sang  royal;  elle  est  toute  preste  de  faire paix, se vous  luy  voilés  faire  rayson  par  ainssi  que France  vous  mectés  sur<ref>Footnote per Quicherat: "(3) ''Jus'' dans la lecture de Battenay et dans le procès."</ref> et  paies  de  ce  que  l'avez tenu. Entre vous  arçhiers,  compaignons  de  guerre gentilz,  et autres qui estes  davant  la  bonne  ville  d'Orliens,  alés  vous  an,  de  par  Dieu,  en  vous  pais;  et  se ainssi  ne  le  faictes,  attendés  lez  nouvelles  de  la  Pucelle qui  vous  ira  veoir  briefment  a  vostre  bien  grant  domaige. Roy d'Angleterre, se ainssi ne le faites, js suis chief de guerre, et en quelque  lieu  que  je  attaindré vous  gens  en  France,  je  lez  en  feray  aller,  veuilhent ou  non  veuilhent; et  se  ilz  ne  veullent  obéir,  je  le  feré toulx  mourir,<ref>Quicherat footnotes, p. 97:  
Roy  d'Angleterre,  et  vous  duc  de  Bethfort  qui  vous dites  regens  le  royaulme  de  France;  Guillaume  de Lapoula,  conte  de  Suffort,  Jehan  sire  de  Thalebot, et  vous  Thomas,  sire  d'Escalles,  qui  vous  dictes  lieutenans  dudit  de  Bethfort,  faites  rayson  au  roy  du  ciel de  son  sang  royal<ref>Footnote per Quicherat, p. 96: "(1) ''De son sang royal'' manque dans la version însérée au procès; mais se trouvent dans les textes rapportés p. 139 et S15 de notre t. IV"</ref>;  rendes  à  la  Pucelle  cy  envoiëe  de par  Dieu  le  rov  du  ciel,  les  clefs  de  toutes  les  bonnes villes  que  vous  avés  prises  et  violées  en  France.  Elle est  ayci<ref>Footnote per Quicherat, p. 96: "(2) ''Àyci'' est la lecture de Battenay. La copie du Cabinet des titres porte ''ayte'' Uti^n porte ayte; le texte inséré au procès , d."</ref> venue  de  par  Dieu  le  roy  du  ciel ,  pour reclamer  le  sang  royal;  elle  est  toute  preste  de  faire paix, se vous  luy  voilés  faire  rayson  par  ainssi  que France  vous  mectés  sur<ref>Footnote per Quicherat, p. 96: "(3) ''Jus'' dans la lecture de Battenay et dans le procès."</ref> et  paies  de  ce  que  l'avez tenu. Entre vous  arçhiers,  compaignons  de  guerre gentilz,  et autres qui estes  davant  la  bonne  ville  d'Orliens,  alés  vous  an,  de  par  Dieu,  en  vous  pais;  et  se ainssi  ne  le  faictes,  attendés  lez  nouvelles  de  la  Pucelle qui  vous  ira  veoir  briefment  a  vostre  bien  grant  domaige. Roy d'Angleterre, se ainssi ne le faites, js suis chief de guerre, et en quelque  lieu  que  je  attaindré vous  gens  en  France,  je  lez  en  feray  aller,  veuilhent ou  non  veuilhent; et  se  ilz  ne  veullent  obéir,  je  le  feré toulx  mourir,<ref>Footnote per Quicherat, p. 97:  


(1) ''Occire'' dans le texte da proces.
(1) ''Occire'' dans le texte da proces.
Line 57: Line 57:
(7) ''Et aux horrions verra-on'', ibidem.
(7) ''Et aux horrions verra-on'', ibidem.


(8) Bonne variante au texte du procès, où manquent les mots ''ou de''.</ref>  et  se  ilz  veuillent  obéir,  je  lez  praudray  à  mercy.  Je  suis  cy  venue<ref>(2)</ref> de  par  Dieu ,  le  roy du  ciel,  corps  pour  corps  pour  vous  bouter  hors  de toute  France,  encontre  tous  ceulx  qui  vouldroient porter  traîson ,  malengin  ne  domaige  au  royaulme  de France.<ref>(3)</ref> Et  n'aies  point  en  vostre  oppinion,  que vous  ne  tenrés  mie  le  royaulme  de  France  de  Dieu , le  roy  du  ciel,  filz  de  saincte  Marie;  ains  le  tenra  le roy  Charles,  vray  héritier;  quar Dieu, le  roy  du  ciel, le  vieult  ainssi,  et  luy  est  révélé  par  la  Pucelle:<ref>(4)</ref> lequel entrara  à  Paris  à  bonne  compaignie.  Se  vous  ne  voulés croire  lez  nouvelles  de  par  Dieu  de  la  Pucelle,<ref>(4)</ref> en quelque  lieu  que  nous  vous  trouverons,  nous  ferfons dedans  à  horions,<ref>(5)</ref> et  si  ferons  ung  si  gros  hahaye, que  encores  ha  mil  années  que  en  France  ne  fut  fait si  grant ,  se  tous  ne  faictes  rayson.  Et  créés  fermement que  le  roy  du  ciel  trouvera<ref>(6)</ref> plus  de  force  à  la Pucelle  que  vous  ne  luy  sauriés  mener  de  toulx  assaulx ,  à  elle  et  à  ses  bonnes  gens  d'armes;  et  adonc verront<ref>(7)</ref> les  quielx  auront  meilleur  droit,  de  Dieu du  ciel  ou  de  vous.<ref>(8)</ref>  Duc  de  Bethfort,  la  Pucelle vous  prie  et  vous  requiert  que  vous  ne  vous  faictes pas destruire.  Se  vous  faictes  rayson,  y  pouverra  venir lieu<ref>p. 98 footnotes:
(8) Bonne variante au texte du procès, où manquent les mots ''ou de''.</ref>  et  se  ilz  veuillent  obéir,  je  lez  praudray  à  mercy.  Je  suis  cy  venue<ref>(2)</ref> de  par  Dieu ,  le  roy du  ciel,  corps  pour  corps  pour  vous  bouter  hors  de toute  France,  encontre  tous  ceulx  qui  vouldroient porter  traîson ,  malengin  ne  domaige  au  royaulme  de France.<ref>(3)</ref> Et  n'aies  point  en  vostre  oppinion,  que vous  ne  tenrés  mie  le  royaulme  de  France  de  Dieu , le  roy  du  ciel,  filz  de  saincte  Marie;  ains  le  tenra  le roy  Charles,  vray  héritier;  quar Dieu, le  roy  du  ciel, le  vieult  ainssi,  et  luy  est  révélé  par  la  Pucelle:<ref>(4)</ref> lequel entrara  à  Paris  à  bonne  compaignie.  Se  vous  ne  voulés croire  lez  nouvelles  de  par  Dieu  de  la  Pucelle,<ref>(4)</ref> en quelque  lieu  que  nous  vous  trouverons,  nous  ferfons dedans  à  horions,<ref>(5)</ref> et  si  ferons  ung  si  gros  hahaye, que  encores  ha  mil  années  que  en  France  ne  fut  fait si  grant ,  se  tous  ne  faictes  rayson.  Et  créés  fermement que  le  roy  du  ciel  trouvera<ref>(6)</ref> plus  de  force  à  la Pucelle  que  vous  ne  luy  sauriés  mener  de  toulx  assaulx ,  à  elle  et  à  ses  bonnes  gens  d'armes;  et  adonc verront<ref>(7)</ref> les  quielx  auront  meilleur  droit,  de  Dieu du  ciel  ou  de  vous.<ref>(8)</ref>  Duc  de  Bethfort,  la  Pucelle vous  prie  et  vous  requiert  que  vous  ne  vous  faictes pas destruire.  Se  vous  faictes  rayson,  y  pouverra  venir lieu<ref>Footnote per Quicherat, p. 98: (1) Le texte du procès est ici préférable: ''encors pourrez venir en au compaign l'où que les Françoi''s, etc. C'est une invitation indirecte au du de Bedfort de coopérer i un triomphe universel de la foi que la PnoeHe avait alors en pensée.</ref> que les François feront le plus biau fait qui oncques fut fait pour la crestienté. Et faites réponse en la cité d'Orliens, se voulés faire paix; et se ainssi ne le faictes, de yoz bien grans doumaiges vous souviengne briefment. Escript le mardi de la sepamaine saincte.
 
(1)</ref> que les François feront le plus biau fait qui oncques fut fait pour la crestienté. Et faites réponse en la cité d'Orliens, se voulés faire paix; et se ainssi ne le faictes, de voz  bien grans doumaiges vous souviengne briefment. Escript le mardi de la sepmaine saincte.  


DE  PAR  LA  PUCELLE.<ref>Pg 987 Fn 2</ref>
DE  PAR  LA  PUCELLE.<ref>Pg 987 Fn 2<ref>(2) Cette souscription n'est nulle part ailleurs.</ref>


''Et  desus'':  Au  duc  de  Bethfort,  soy  disant  régent  le royaulme  de  France,  ou  à  ses  lieutenans  estans  devant la  ville  d'Orliens.
''Et  desus'':  Au  duc  de  Bethfort,  soy  disant  régent  le royaulme  de  France,  ou  à  ses  lieutenans  estans  devant la  ville  d'Orliens.
[[Category:Letters of Joan of Arc]]From  [https://archive.org/details/procsdecondamna00frangoog/page/96/mode/2up?q=97 Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d'Arc, dite La Pucelle: Vol 5 (Archive.org)] p. 96-98
[[Category:Letters of Joan of Arc]]From  [https://archive.org/details/procsdecondamna00frangoog/page/96/mode/2up?q=97 Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d'Arc, dite La Pucelle: Vol 5 (Archive.org)] p. 96-98
----
----

Revision as of 14:44, 29 April 2025

In March of 1429, the day she was given permission to lead the French relief of Orléans, she sent a letter to the English, directed to the King, Henry VI, and his various leaders in France.

Letter to the English

See below for version with paragraph breaks added for easier reading8

Jhesus Maria.

King of England; and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourselves Lieutenants to the said Duke of Bedford: give satisfaction to the King of Heaven: surrender to the [King[1]], who is sent hither by God, the King of Heaven, the keys of all the good towns in France which you have taken, and broken into. She is come here by the order of God to reclaim the Blood Royal. She is quite ready to make peace, if you are willing to give her satisfaction, by giving and paying back to France what you have taken. And as for you, archers, companions-in-arms, gentlemen and others who are before the town of Orleans, return to your own countries, by God's order; and if this be not done, then hear the message of the Maid, who will shortly come upon you, to your very great hurt. King of England, [I am a Chieftain of war[2]] and, if this be not done, wheresoever I find your followers in France, I will make them leave, willingly or unwillingly; if they will not obey, I will have them put to death. I am sent here by God, the King of Heaven, [body for body,][3] to drive them all out of the whole of France. And if they will obey, I will have mercy on them. And do not think in yourselves that you will get possession of the realm of France from God the King of Heaven, Son of the Blessed Mary; for King Charles will gain it, the true heir: for God, the King of Heaven, so wills it, and it is revealed to him[4] by the Maid, and he will enter Paris with a good company. If you will not believe the message of God and of the Maid and act aright, in whatsoever place we find you we will enter therein and make so great a disturbance that for a thousand years none in France will be so great. And believe surely that the King of Heaven will send greater power to the Maid, to her and her good men-at-arms, than you can bring to the attack; and, when it comes to blows, we shall see who has the better right from the God of Heaven. You, Duke of Bedford, the Maid prays and enjoins you, that you do not come to grievous hurt. If you will give her satisfactory pledges, you may yet join with her, so that the French may do the fairest deed that has ever yet been done for Christendom. And answer, if you wish to make peace in the City of Orleans; if this be not done, you may be shortly reminded of it, to your very great hurt.

Written this Tuesday in Holy Week.[5]

Letter to the English with paragraph breaks

Jhesus Maria.

King of England; and you, Duke of Bedford, who call yourself Regent of the Kingdom of France; you, William de la Pole, Earl of Suffolk; John, Lord Talbot; and you, Thomas, Lord Scales, who call yourselves Lieutenants to the said Duke of Bedford:

give satisfaction to the King of Heaven: surrender to the Maid, who is sent hither by God, the King of Heaven, the keys of all the good towns in France which you have taken, and broken into. She is come here by the order of God to reclaim the Blood Royal.

She is quite ready to make peace, if you are willing to give her satisfaction, by giving and paying back to France what you have taken.

And as for you, archers, companions-in-arms, gentlemen and others who are before the town of Orleans, return to your own countries, by God's order; and if this be not done, then hear the message of the Maid, who will shortly come upon you, to your very great hurt.

King of England, I am a Chieftain of war and, if this be not done, wheresoever I find your followers in France, I will make them leave, willingly or unwillingly; if they will not obey, I will have them put to death. I am sent here by God, the King of Heaven, body for body, to drive them all out of the whole of France. And if they will obey, I will have mercy on them.

And do not think in yourselves that you will get possession of the realm of France from God the King of Heaven, Son of the Blessed Mary; for King Charles will gain it, the true heir: for God, the King of Heaven, so wills it, and it is revealed to him by the Maid, and he will enter Paris with a good company.

If you will not believe the message of God and of the Maid and act aright, in whatsoever place we find you we will enter therein and make so great a disturbance that for a thousand years none in France will be so great. And believe surely that the King of Heaven will send greater power to the Maid, to her and her good men-at-arms, than you can bring to the attack; and, when it comes to blows, we shall see who has the better right from the God of Heaven.

You, Duke of Bedford, the Maid prays and enjoins you, that you do not come to grievous hurt. If you will give her satisfactory pledges, you may yet join with her, so that the French may do the fairest deed that has ever yet been done for Christendom. And answer, if you wish to make peace in the City of Orleans; if this be not done, you may be shortly reminded of it, to your very great hurt.

Written this Tuesday in Holy Week.

Lettre aux Anglais

  • In original French, per Jules Quicherat

**under construction** (OCR document incomplete corrections and insertion of original Quicherat footnotes)

Jhesus Maria.

Roy d'Angleterre, et vous duc de Bethfort qui vous dites regens le royaulme de France; Guillaume de Lapoula, conte de Suffort, Jehan sire de Thalebot, et vous Thomas, sire d'Escalles, qui vous dictes lieutenans dudit de Bethfort, faites rayson au roy du ciel de son sang royal[6]; rendes à la Pucelle cy envoiëe de par Dieu le rov du ciel, les clefs de toutes les bonnes villes que vous avés prises et violées en France. Elle est ayci[7] venue de par Dieu le roy du ciel , pour reclamer le sang royal; elle est toute preste de faire paix, se vous luy voilés faire rayson par ainssi que France vous mectés sur[8] et paies de ce que l'avez tenu. Entre vous arçhiers, compaignons de guerre gentilz, et autres qui estes davant la bonne ville d'Orliens, alés vous an, de par Dieu, en vous pais; et se ainssi ne le faictes, attendés lez nouvelles de la Pucelle qui vous ira veoir briefment a vostre bien grant domaige. Roy d'Angleterre, se ainssi ne le faites, js suis chief de guerre, et en quelque lieu que je attaindré vous gens en France, je lez en feray aller, veuilhent ou non veuilhent; et se ilz ne veullent obéir, je le feré toulx mourir,[9] et se ilz veuillent obéir, je lez praudray à mercy. Je suis cy venue[10] de par Dieu , le roy du ciel, corps pour corps pour vous bouter hors de toute France, encontre tous ceulx qui vouldroient porter traîson , malengin ne domaige au royaulme de France.[11] Et n'aies point en vostre oppinion, que vous ne tenrés mie le royaulme de France de Dieu , le roy du ciel, filz de saincte Marie; ains le tenra le roy Charles, vray héritier; quar Dieu, le roy du ciel, le vieult ainssi, et luy est révélé par la Pucelle:[12] lequel entrara à Paris à bonne compaignie. Se vous ne voulés croire lez nouvelles de par Dieu de la Pucelle,[13] en quelque lieu que nous vous trouverons, nous ferfons dedans à horions,[14] et si ferons ung si gros hahaye, que encores ha mil années que en France ne fut fait si grant , se tous ne faictes rayson. Et créés fermement que le roy du ciel trouvera[15] plus de force à la Pucelle que vous ne luy sauriés mener de toulx assaulx , à elle et à ses bonnes gens d'armes; et adonc verront[16] les quielx auront meilleur droit, de Dieu du ciel ou de vous.[17] Duc de Bethfort, la Pucelle vous prie et vous requiert que vous ne vous faictes pas destruire. Se vous faictes rayson, y pouverra venir lieu[18] que les François feront le plus biau fait qui oncques fut fait pour la crestienté. Et faites réponse en la cité d'Orliens, se voulés faire paix; et se ainssi ne le faictes, de yoz bien grans doumaiges vous souviengne briefment. Escript le mardi de la sepamaine saincte.

DE PAR LA PUCELLE.Cite error: Closing </ref> missing for <ref> tag

Et desus: Au duc de Bethfort, soy disant régent le royaulme de France, ou à ses lieutenans estans devant la ville d'Orliens.From Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d'Arc, dite La Pucelle: Vol 5 (Archive.org) p. 96-98


  1. At the Trial of Condemnation at Rouen, Joan twice corrected the letter. First, Joan brought up the letter herself on February 22, 1431: "I sent a letter to the English before Orleans, to make them leave, as may be seen in a copy of my letter which has been read to me in this City of Rouen; there are, nevertheless, two or three words in this copy which were not in my letter. Thus, 'Surrender to the Maid,' should be replaced by 'Surrender to the King.' The words, 'body for body' and 'chieftain in war' were not in my letter at all." (Murray, p. 12; note: I have replaced Murray's "give up" with "surrendered") And on March 2, the letter was read to her in full and she was asked if she knew the letter. She replied: "Yes, excepting three words. In place of 'give up to the Maid,' it should be 'give up to the King.' The words 'Chieftain of war' and 'body for body' were not in the letter I sent." (Murray, p. 38)
  2. ibid. "The words... 'chieftain in war' were not in my letter at all." (Murray, p. 12)
  3. ibid: "The words, ' body for body ' ... were not in my letter at all." (Murray, p. 12)
  4. the King of France
  5. March 22, 1429
  6. Footnote per Quicherat, p. 96: "(1) De son sang royal manque dans la version însérée au procès; mais se trouvent dans les textes rapportés p. 139 et S15 de notre t. IV"
  7. Footnote per Quicherat, p. 96: "(2) Àyci est la lecture de Battenay. La copie du Cabinet des titres porte ayte Uti^n porte ayte; le texte inséré au procès , d."
  8. Footnote per Quicherat, p. 96: "(3) Jus dans la lecture de Battenay et dans le procès."
  9. Footnote per Quicherat, p. 97: (1) Occire dans le texte da proces. (2) Envoiée' dans le texte du procès. (3) Tout ce membre de phrase depuis 'ncontre tous ceulx' n'est nulle par ailleurs. (4) Texte ém procès : 'Et la Poucelle. (5) A horions' manques au procès. (6) Envoier dans le texte du procès. (7) Et aux horrions verra-on, ibidem. (8) Bonne variante au texte du procès, où manquent les mots ou de.
  10. (2)
  11. (3)
  12. (4)
  13. (4)
  14. (5)
  15. (6)
  16. (7)
  17. (8)
  18. Footnote per Quicherat, p. 98: (1) Le texte du procès est ici préférable: encors pourrez venir en au compaign l'où que les François, etc. C'est une invitation indirecte au du de Bedfort de coopérer i un triomphe universel de la foi que la PnoeHe avait alors en pensée.